КОНТАКТЫ

contacts

– замыкать контакты
– контакты вращательные

контакты срабатывают четко — contacts close smartly


Смотреть больше слов в «Русско-английском техническом словаре»

КОНТАКТЫ ВРАЩАТЕЛЬНЫЕ →← КОНТАКТОР УСКОРЕНИЯ

Смотреть что такое КОНТАКТЫ в других словарях:

КОНТАКТЫ

(от лат. Contactus — "Прикосновение") — соприкосновение, сближение, а в идеале и сотрудничество представителей различных цивилизаций, например, Человеч... смотреть

КОНТАКТЫ

КОНТАКТЫ ов, мн. contact m. Разг. Контактные линзы из стекла или пластмассы, накладываемые на роговицу для исправления некоторых дефектов зрения. Отме... смотреть

КОНТАКТЫ

Rzeczownik контакт m kontakt m Techniczny styk m контакты pl. kontakty m

КОНТАКТЫ

корень - КОНТАКТ; окончание - Ы; Основа слова: КОНТАКТВычисленный способ образования слова: Бессуфиксальный или другой∩ - КОНТАКТ; ⏰ - Ы; Слово Контакт... смотреть

КОНТАКТЫ

м мн. rapports, relations двусторонние контактыделовые контактыличные контактымеждународные контактынеофициальные контактыофициальные контактыпостоянные контактыпрямые контакты... смотреть

КОНТАКТЫ

контактыשִׂיג וָשִׂיחַ ז'

КОНТАКТЫ

• kontakty• spojení• styky

КОНТАКТЫ

см. контакт

КОНТАКТЫ ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ

дипломатиялық байланыстар

КОНТАКТЫ КУЛЬТУРНЫЕ

это взаимодействие людей и организаций как в пределах одной, так и неск. культур в системе знаково-символических смыслов и пространственно-временных ракурсов. К. к. выполняют функции поддержания информационного потока и координации деятельности, при этом значение имеет принадлежность к какой-либо культурной группе, в т. ч.: расовой, этнической, религиозной, национальной, семейной и пр. Совр. общества различаются по степени разнообразия и несходства внутри себя. Можно выделить несходства: языковые, половые, религиозные. Кроме того, общества отличаются профессиональными предпочтениями, различиями в образе жизни и др. Положительность разнообразия культур состоит в более качественном решении проблем и превалирующем творческом подходе, а отрицательность проявляется в меньшем уровне сплоченности, конфликтах и противостоянии из-за территориальных, национальных, расовых и пр. разногласий. Предпосылкой межкультурных взаимодействий является первичный К. к., к-рый имеет шансы на переход к продолжительной коммуникации, что предполагает расширение поля взаимодействия от уровня индивидуальных, межличностных контактов к контактам на уровне семьи, рода, локальной культуры в целом. Значения конкретной культуры оформлены в моральных принципах, требованиях и ожиданиях, традициях, способах и стереотипах восприятия мира. К. к. зависят от типа культур. Люди, принадлежащие к коллективистским (контекстуальным) культурам, как напр., жители вост. стран, больше стремятся изменить себя и приспособиться к окружающей среде. Они делают акцент на доброжелательности действия и стремлении «сохранить лицо» (свое и партнера), ценят сообщения уважаемых членов семейного клана, немногословие и бесстрастность, нуждаются в непосредственных контактах - для них больше важен процесс: что и как говорится, делается, обнаруживается, им ближе объединение (ассимиляция). Представители индивидуалистических культур, к-рые, как правило, населяют зап. страны, в большей степени настроены трансформировать окружающую среду, больше уделяют внимание проблеме истинности, ясности и точности, доверяют значимым источникам информации и делают акцент на целях: что получится в итоге. Они более тяготеют к дифференциации в отношениях. Рассматривая К. к., следует принять в расчет то, что в обществе, культуре и языке в равной мере наблюдаются тенденции и к обособлению, и к унификации. С одн. стор., наблюдается обособление культур и их носителей, с др. стор., происходит интеграция культур в единую всемирную культуру, что нацеливает человечество на формирование универсальной общечеловеческой культуры. K. О’Коннор предупреждает, что общество рискует потерять то свое своеобразие, к-рое делает такой существенный вклад в сложность и креативность человеческого мышления. Д. Мацумото и Г. К. Триандис отмечают, что на К. к. влияет продолжающийся процесс постепенной трансформации мира по образцу зап., индивидуалистической культуры. Глобализация осложняет процесс осмысления культуры: с одн. стор., она снижает различия между культуральными группами, с др. стор. по мере уменьшения культурной изоляции возрастает важность понимания региональных, местных, семейных и индивидуальных различий. Достижение продуктивного диалога между представителями разл. культур, цивилизаций рассматривается как важнейшая задача по преодолению духовной разобщенности и недоверия во взаимоотношениях между народами. Межкультурные контакты и отношения приводят к созданию новых культур-гибридов, появляется гетерогенная глобальная система - культурная сложность повышается, а не понижается. Выделяют т. наз. «культурные синдромы», характеризующиеся как опр. набор разделяемых установок, убеждений, категоризаций, самоопределений, норм, ролевых предписаний и ценностей, организованных вокруг «некоей темы». Для того чтобы понять изучаемую группу, необходимо выделить и охарактеризовать след. осн. элементы: 1) культурную сложность: количество элементов, характеризующих культуру; 2) активность - пассивность: количество элементов каждого типа; 3) коллективизм, задающий относительную ценность группы в целом; 4) индивидуализм, определяющий относительную ценность отдельного человека в группе; 5) вертикальные и иерархические отношения, т. е. степень иерархичности группы; 6) закрытость и степень принуждения в группе; 7) честь, т. е. личные элементы, включающие, возможно, понятие стыда или вины. Важная роль при контактах отводится стереотипам, к-рые отражают обществ. опыт людей, наиболее общее и повторяющееся в их повседневной практике. Стереотипные представления о др. народах и культурах при всем своем схематизме и обобщенности подготавливают индивида к столкновению с чужой культурой, ослабляют культурный шок и позволяют составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социокультурного окружения. Степень стереотипизации обратно пропорциональна опыту межкультурного взаимодействия. В ситуации межкультурных контактов стереотипы эффективны тогда, когда они используются как первая и положительная догадка о человеке или ситуации, а не рассматриваются как единственно верная информация о них. Стереотипы становятся неэффективными и затрудняют коммуникацию, когда, ориентируясь на них, ошибочно относят людей не к тем группам, некорректно описывают групповые нормы, когда смешивают стереотипы с описанием опр. индивида и когда не удается модифицировать стереотипы, основанные на реальных наблюдениях и опыте. Некр-ые исследователи считают, что создание и развитие индигенных социальных психологий, к-рые соответствуют опр. обществу или региону, позволит трансформировать 2 важных параметра культурной вариации - разнообразие и обязательность ролей. Дифференциация и стратификация как ключевые особенности социальных структур общества направляют характер и способ выполнения характерных для них ролей. Большинство ученых, занимающихся вопросами К. к., утверждают, что невозможно разработать одну модель взаимодействия, пригодную для универсального, повсеместного применения. Надо выходить за рамки привычности, расширить границы применения культурных традиций и смыслов, пересмотреть фундаментальные посылки и выйти из одномерной модели О. в разнообразный мир индивидуальных трансформаций. Необходимо развивать этнокультурную компетентность и межкультурную толерантность на основе знаний о разности и подобии, различии и сходстве, одинаковости и многообразии. Следует выдерживать баланс между необходимостью делать всеобъемлющие генерализации и обобщения, и необходимостью обращать внимание на индивидуальность и частные особенности, находить своеобразный компромисс. Для эффективного осуществления К. к. важна помощь в осознании и оценке аспектов многообразия человека, выработка и развитие опр. навыков, постоянное приобретение специфических культурных знаний и знания о культурах, применение новых социальных поведенческих феноменов, к-рые адекватны локальной социокультурной действительности. Лит.: Кросс-культурная психология. Исследования и применение. Харьков, 2007; Триандис Г. К. Культура и социальное поведение. М., 2007. Г. В. Вержибок ... смотреть

КОНТАКТЫ КУЛЬТУРНЫЕ

взаимодействие культур различных наций и народностей, в результате которого происходит обмен научными, художественными и другими ценностями.Уникальност... смотреть

КОНТАКТЫ КУЛЬТУРНЫЕ МЕЖСТРАНОВЫЕ

взаимодействие культур различи. наций и народностей, в рез-те к-рого происходит обмен научн., художественными и др. духовными ценностями. Уникальность опыта культурного развития каждого народа создает предпосылки взаимообмена и взаимообогащения национальными идеалами, ценностями и достижениями. Масштабы, направления и характер К.к.м. зависят от ряда объективных и субъективных факторов, среди к-рых важное значение имеют: а) экономич. и соц. условия, в к-рых взамодействуют культуры; б) состояние культурного фонда контактирующих наций; в) соц. психологич. особенности, влияющие на характер восприятия и усвоения норм, идей, образцов той или иной культуры. В процессе К.к.м. происходит обогащение самосознания; из более развитых об-в в менее развитые проникают элементы культуры, к-рые могут содействовать сокращению историч. пути развития народов. Вместе с тем, когда речь идет об этнич. своеобразии такой области духовной культуры, как искусство, критерии большей ни меньшей развитости оказываются неуместными. Воплощенный в произведениях искусства психология, склад, характер восприятия и мышления далеко отстоящих друг от друга культур благодаря взаимодействию обогащают каждую из них. Так было, когда в нач. XX в. европейское искусство *открыло* для себя Восток; когда в середине нашего столетия начался интенсивный диалог художественных культур Европы и Лат. Америки. К.к.м. осуществляется не только в пространстве (между этнич. группами, гос-вами, регионами), но и во времени. Это процесс, когда каждый новый виток истории включает в себя содержание, полученное от прошлых культур. Особенно он нагляден на примере жизни художественной классики. Включаясь в контекст новой культуры, произведения искусства способны раскрывать новое содержание, к-рое не всегда было ясно современникам (еж. исследования Р. Пийса, Д. Фэнджера, Т. Литтла о восприятии современной зап. культурой Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского, А.П.Чехова). К.к.м. не ведут к прямому включению содержания прошлых культур в новые культурные общности, здесь неизбежны потери. Проблема состоит в том, чтобы каждый последующий этап культуры мог находить внутри себя неразрушимое ядро, организующее данный тип культуры как самобытную целостность, включающую максимальный объем достижений и ценностей, накопленных к этому времени человечеством. На интенсификацию современных К.к.м. оольшое влияние оказывает революция в области науки, техники и средств массовых коммуникаций. Междунар. принципы К.к.м., зафиксированные в Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (1975 г., Хельсинки), предполагают дальнейший рост культурного обмена и взаимной информации, Расширение культурных связей стран с различн. соц. системами, изыскание новых областей и форм культурного сотрудничества. O.A. Кривцун... смотреть

КОНТАКТЫ ЛЮДЕЙ С РАВНЫМ СТАТУСОМ

(Equal-status contact) — контакты на основе равенства. Отношения между людьми с неравным статусом порождают установки, закрепляющие их отношения; то же самое верно и для отношений людей с равным статусом. Таким образом, для того чтобы ослабить предубежденность, межрасовые контакты должны осуществляться людьми с равным статусом. ... смотреть

КОНТАКТЫ МЕЖДУ ДЕТЬМИ

— любые формы взаимодействия или соприкосновения детей. Различают К. физические, познавательные, эмоциональные, предметно-практические и игровые, которые в свою очередь могут быть коммуникативными и некоммуникативными, или объективными. Внешним признаком коммуникативных К. считается взгляд в глаза с характерной мимикой ожидания ответного взгляда, а некоммуникативных — отсутствие взгляда. Уже в конце первого года жизни появляются специфические для отношений со сверстниками действия: повышенная эффективность, эмоциональность и особая непринужденность, свобода действий. На третьем году жизни происходит становление потребности в общении со сверстником и место контактов занимает общение. Содержательность К. между детьми, их количество, интенсивность зависят от возраста детей, уровня психического развития и присутствия взрослого. К. м. д. оказывают влияние на их психическое состояние, улучшая или ухудшая их настроение и самочувствие. Радостное чувство, возникшее при взаимодействии с другим ребенком, может затем перейти в настроение, которое будет как бы окрашивать в радостные тона все, с чем встретится ребенок. Конфликт, возникший в К. м. д., может вызвать раздражительность, подавленность, агрессию, которые будут переноситься на другие объекты и деятельности и отрицательно сказываться на отношении к людям. Л. М. Царегородцева... смотреть

КОНТАКТЫ МЕЖКЛЕТОЧНЫЕ

жасушаралық жанасымдар

КОНТАКТЫ МЕЖЭТНИЧЕСКИЕ

формы межэтнического взаимодействия, в ходе которого представители конкретных народов влияют друг на друга, обмениваются различной информацией и культу... смотреть

КОНТАКТЫ ПОДЪЕМНОГО ДВИЖЕНИЯ

(искателя) Kopfkontakt тлф.

КОНТАКТЫ ПРИНУДИТЕЛЬНО НАПРАВЛЯЕМЫЕ

Контакты принудительно направляемые (forcibly guided contacts) — сборка замыкающих контактов и размыкающих контактов, сконструированная с использованием механических средств таким образом, чтобы гарантировать, что эти замыкающие контакты и размыкающие контакты никогда не могут оказаться в замкнутом положении одновременно.<p>[ГОСТ IEC 60050-444-2014. Международный электротехнический словарь. Часть 444. Элементарные реле]</p>... смотреть

КОНТАКТЫ С ПОДЧИНЕННЫМИ

bottom-up communication, down communications

КОНТАКТЫ ЭТНИЧЕСКИЕ

этникалық байланыстар

КОНТАКТЫ ЭТНИЧЕСКИЕ

более широкое понятие, чем контакты межэтнические, охватывающее все виды взаимодействия этносов.К.э. делятся на пограничные, происходящие в зоне соседс... смотреть

КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВЫЕ

- сосуществование и взаимодействие яз. (или разных форм одного и того же яз.) в языковом сознании индивида и в языковом коллективе. Важнейшим условием, делающим К. Я. возможным, является многоязычие (и его частный случай двуязычие). Результатом К. Я. двух или б. яз. являются обычно языковые изменения в одном из них, в обоих или во всех. Следствием интерференции м. б. сближение языковых систем и образование языковых союзов. Источник последствий К. Я., отличных от интерференции, - неадекватные представления носителей первого яз. о втором яз. (Напр., широкое распространение в англ. яз. жителей Индии форм на -ing). Особые следствия К. Я. - возникновение койне, с одной стороны, и пиджинов и пиджинообразных образований, с др. Помимо перечисл. выше изменений яз. и случаев образования новых яз. и языковых форм существуют принципиально иные следствия К. Я., относящиеся к тому, как используются яз. многоязычным индивидом или языковым коллективом. Радикальным следствием К. Я. м. б. полное или частичное (в рамках данного языкового коллектива) исчезновение одного или неск. из контактирующих яз. <p class="tab">Лит.: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958; Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1; Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистич. проблематика. Л., 1972; Вайнрайх У. Языковые контакты: Пер. с англ. Киев, 1979.</p>... смотреть

КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВЫЕ

(от лат. соп-tactus — прикосновение) — взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из иих. Социальные условия К. я, определяются необходимостью общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйств., полит, и др. причинам. К. я. происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при к-рых используются оба языка либо одновременно обоими говорящими, либо порознь каждым из них. Соответственно возможно либо активное владение двумя языками (двуязычие в строгом смысле слова, когда каждый из говорящих может говорить на том и другом изы-ке), либо пассивное понимание чужого языка. По новейшим данным нейролинг-вистики, К. я. осуществляются внутри каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное, владеет главным языком общения в данном ареале, напр. амер. вариантом англ. языка в США), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной степени второй язык (напр., один из американских индейских в США); по каналам межполу-шарной связи формы одного из языков, находящихся в К. я., передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на др. языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста, Результаты К. я. по-разному сказываются иа разных уровнях языка в зависимости от степени вхождения их элементов в глобальную целостную структуру. Наименее структурированы (интегрированы в пределах словаря в цепом) группы спец. терминов для узких областей использования языка, поэтому они могут быть заимствованы целиком (как итал. музыкальные термины в русский и мн. др. европ. языки в 18 в., голл. термины, относящиеся к мореходству, в рус. яз. Петровской эпохи и т. д.). Относит, свобода отд. слова в пределах части словаря, в к-рую оно входит, облегчает заимствование или семантич. сдвиг (в частности, калькирование — передачу внутр. формы иноязычного слова) под влиянием К. я., в т. ч. и по отношению к употребит, словам обиходной лексики, чаще всего с конкретными (иеграмматикализованными) словарными значениями. Заимствование слов с грамматич. значениями (напр., личного местоимения 3-го л. ед. ч. жен. рода из др.-сканд. из. в др.-английский или послелога типа др.-перс. radiy из др.-иран. яз. в общеславянский, ср. рус. «ради») возможно при тесных К. я. родств. языков. В этих же условиях осуществляется заимствование аффиксов не только со словооб-разоват. значениями (часто перенимаемыми при массовых лексич. заимствованиях слов, их включающих, ср. рус. -ир-овать в заимствованиях из нем. через польск, и т. п.), но и со значениями грамматическими (в языках балканского языкового союза, австрал. языках нганди и рит-харнгу и т. п.). Поэтому распространенное утверждение о том, что К. я. не могут привести к возникновению «вторичного» (аллогенетич.) родства языков иуждаетси в той оговорке, что по отношению к родств. языкам К. и. могут существенно увеличить иа более позднем этапе степень их близости. При сохранении осн. набора морф, выражающих грамматич. значения, сами эти значения и правила комбинации морф могут при наиболее интенсивных К. я. почти полностью заимствоватьси из второго языка, с к-рым осуществляется контакт. Это характерно для креольских языков, сохраняющих морфиый набор ром. языков или англ. яз., но передающих посредством этого набора систему грамматич. значений второго языка — зап.-африканского или австронезийского, при К. я. с к-рым образовался данный креольский язык. Каждая из исходных морф при этом претерпевает существ, семантич. сдвиги, ср. belong (из англ. belong 'принадлежать') в функции грамматич. показателя принадлежности (в сочетаниях типа think-think belong me 'мои мысли') в неомеланезийском яз. (язык Папуа — Новой Гвинеи, образовавшийся на основе языка пиджин-ииглиш). К наиболее распространенным результатам К. я. относится возможность изменения системы фонем одного (или обоих) контактирующих языков. Эти изменения могут касаться либо фонетич. реализации одной или неск. фонем (произношение определ. смычиых как глоттали-зованиых в осет. яз. под влиянием фонетич. систем соседних сев.-кавк. языков), либо всей фонологич. системы в целом (в славянских, вост.-романских языках и т. п.). Одновременное совпадение структуры фонологич. системы, части обиходного словаря, нек-рых грамматич. категорий (при возможности их выражения разными средствами в каждом из контактирующих языков) характеризуют языковые союзы, возникающие при К. я. (напр., балканский языковой союз). Языки, образующие языковой союз, могут при К. я. функционировать в качестве разных воплощений одной абстрактной языковой системы, самими говорящими воспринимаемой как единое целое, несмотря на различие двух (или бо- лее) способов кодирования этой системы, хотя одному из этих способов может быть отдано предпочтение. В частности, в зоне литовско-польско-белорус. языкового пограничья (на терр. древнего Великого княжества Литовского, где могут отражаться следы К. я., осуществлявшихся в период социального единства всех входивших в него языковых групп) сами говорящие оценивают используемый ими слав. яз. как основной, что соответствует и количеств, соотношению между членами контактирующих языковых групп. Обычно при двуязычии (или многоязычии) этого типа каждый текст существует в двух (или более) языковых воплощениях, в каждое из к-рых могут быть включены фрагменты (более или меиее обширные) из параллельно существующего варианта того же текста на др. языке. Образование креольского яз. происходит в том случае, если единая система лексич. и грамматич. значений, возникшая при К. я., начинает кодироваться посредством набора морф, заимствованных преим. из одного языка, но переосмысленных в соответствии с данной системой значений; обычно при этом правила грамматики упрощаются, что делает возможным сравнение с грамматикой детского языка. Особый случай представляет такое дву-изычие, при к-ром один из взаимодействующих языков (напр., англ. яз. в США и Канаде) явно представляет собой осн. систему, на к-рую ориентируются говорящие, изменяющие фонетич., лексич. и др. характеристики второго из используемых ими языков под влиянием более престижного первого языка. В этом случае К. я. может в конце концов привести к победе первого языка, в слабой степени меняющегося в ходе этого процесса. Третьим возможным случаем развития языков, связанного с К. я., может быть видоизменение осн. языка общения под влиянием языка более престижного, но ие становящегося основным. Этот случай имеет место при диглоссии — взаимодействии с языком, обладающим культовым ИЛИ социальным престижем, но ограниченным в своих функциях (как разные изводы церк.-слав. языка у юж. в вост. славян, араб. яз.— у неарабоязыч-ных мусульм. народов и т. п.): функциональное различение языков при диглоссии отличается от сходных функций двух языков при билингвизме. В качестве частного случая К. я. можно рассматривать контакты диалектов одного языка и лит. языка, основанного на одном из этих диалектов (или иа соединении разнодиалектных характеристик в одном койне — общем наддиалектиом языке). В этом случае в еще большей степени, чем по отношению к родств. языкам (некогда тоже являвшимся диалектами одного языка), возможно заимствование (точнее, взаимопроникновение) всех форм, включая словоизменительные. Поэтому в составе каждого диалекта в условиях К. я. (если диалект не изолирован полностью по особым географическим или социальным причинам) обычно имеется значит, число инодналектных форм; «чистый» диалект без инодналектных примесей в большинстве случаев — удобная идеализация, ие имеющая конкретной опоры в фактах лингвистич. географии. • Поливанов Е. Д., За марксистское яз-знание, М., 1931; Жирмунский В. М., Нац. язык и социальные диалекты. Л.. 1936: Щерба Л. В.. Избр. работы по яз-энанню и фонетике. Л., 1958; КОНТАКТЫ 237 Бодуэн де Куртенэ И. А., Избр. труды по общему яз-знанню, т. 1, М., 1963; НЛ. в. 6. Языковые контакты, М., 1972; Вайнрайх У., Языковые контакты, пер. с англ.. К., 1979; Pidginization andcreoliza-tion of languages, Camb., 1971; Silver-stein M.. Chinook jargon: language contact and the problem of multi-level generative systems, «Language». 1972, v. 48, M&gt; 2—3; Pidgins and Creoles. Wash., [19741; N a-r о A. J., A study on the origins of pidginization. «Language». 1978, v. 54, N&amp; 2: Heath J.. A case of intensive lexical diffusion, A: Arnhem Land, Australia, там же. 1981, v. 57, N» 2. Вяч. Be. Иванов.... смотреть

КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВЫЕ

  См. Языковые контакты

T: 259